Aller au contenu principal Activer le contraste adaptéDésactiver le contraste adapté
Plus de 40 000 produits accessibles à 0€ de frais de courtage
Découvrir Boursomarkets
Fermer

Des films en VO sous-titrés pour apprendre l'anglais
information fournie par Le Point 14/03/2015 à 19:31

Deux ingénieurs ont eu l'idée de vous aider à améliorer votre anglais en regardant votre série préférée. Les Français Kévin Perez et Félix Revert ont inventé un système permettant de visionner une oeuvre audiovisuelle anglaise ou américaine en version originale avec, en guise de sous-titres, les traductions françaises d'expressions idiomatiques difficiles à comprendre. SmartSubs, le site lancé début mars par les deux jeunes hommes, détecte et enregistre le vocabulaire jugé compliqué. L'onglet "S'entraîner" facilite ensuite l'apprentissage des mots enregistrés par l'ensemble des utilisateurs, débutants comme confirmés. Deux modes sont ainsi disponibles : "Beginner", qui donne accès, en plus des traductions de mots complexes, à des sous-titres détaillés, et "Advanced", qui ne traduit que le vocabulaire le plus ardu. Des sous-titres personnalisés pour un cours très particulier. Lier l'utile à l'agréable "La difficulté des mots, du vocabulaire, est en effet relative à la personne, à sa langue maternelle ( antediluvian parlera beaucoup plus à un Français qu'à un Chinois, par exemple) mais aussi aux séries et films que regarde cette personne. Le vocabulaire de House of Cards est différent de celui de Dr House , signalent au HuffPost les fondateurs de la start-up française, dont le service va jusqu'à ajuster le sous-titrage en fonction du vocabulaire déjà rencontré par les spectateurs lors d'un...

Lire la suite sur Le Point.fr

0 commentaire

Signaler le commentaire

Fermer