Quels sont les meilleurs logiciels de traduction ?

le
5
Quels sont les meilleurs logiciels de traduction ?
Quels sont les meilleurs logiciels de traduction ?

Chaque mois, il publie une chronique 2.0 sur le site de l'ESCP (Ecole supérieure de commerce de Paris). En français et en anglais. Mais malgré une bonne pratique de la langue de Bill Gates, Cyril Bladier confesse sans problème le recours à un logiciel de traduction. « J'écris en français. Je traduis rapidement avec Google Translate et relis ensuite la traduction pour affiner et corriger », explique cet expert en stratégie digitale. Ce logiciel recueille volontiers ses faveurs « pour dépanner ». « Je ne connais pas de logiciel ni de SaaS, c'est-à-dire un service installé sur un serveur distant, qui soit parfait. »

Classés par une étude

 

Que valent ces programmes ? Une étude de l'Observatoire de la traduction en 2012 classe Google devant Bing, Systran et Reverso. Mais ce classement reste relatif. « Ce score de 76 %, que Google partage avec Bing, est très mauvais ! conclut l'enquête. Pour donner une idée de ce que représente un tel pourcentage, cela revient à dire que, dans un texte de cinq lignes (50 mots), un lecteur serait arrêté par une erreur cinq fois par ligne (25 erreurs) ! »

 

Luce Michel, traductrice, confirme ce constat. « J'utilise ces sites Internet ponctuellement et autrement je me plonge dans mes dicos ! » Cette professionnelle rappelle que ces logiciels s'appuient sur des combinaisons statistiques et linguistiques purement virtuelles. « Pour le logiciel, les mots se traduisent à la chaîne alors que notre travail reste humain et artisanal ! »

Des prestations qui vont de 45 ? à 15 000 ?

Ce n'est pas Arnaud Dufournet qui dira le contraire. Bien que directeur marketing chez Systran, il reconnaît des imprécisions sur la version gratuite du site. « Beaucoup de sites proposent ces logiciels gratuitement pour générer du trafic et de la publicité, explique-t-il. Pour nous, c'est une vitrine et un premier aperçu. On peut tolérer une qualité moyenne quand c'est gratuit. Mais pour un ...

Lire la suite de l'article sur Le Parisien.fr


Vous devez être membre pour ajouter des commentaires.
Devenez membre, ou connectez-vous.
  • fjg le lundi 23 juin 2014 à 09:29

    Dès que le texte contient des expression, références culturelles etc, il faut passer par un traducteur humain avec un minimum d'expérience sinon on se fait avoir.Les machines sont OK pour des mots transparents et simple (attention il faut réfléchir sur l'utilisation en français), voir des phrases de construction simple et non ambigüe.le langage est une chose complexe.

  • marcsim5 le lundi 23 juin 2014 à 09:21

    Le logiciel meilleur pour traduction est traduction jumelle avec pas de doute. le poisson dans la tour de babel vous tournevisse...

  • Formax le lundi 23 juin 2014 à 09:20

    @bali16, google est le meilleur traducteur?? MOUARF, tu doit surement écrire en langage SMS, c'est le seul que google traduit correctement...

  • faites_c le lundi 23 juin 2014 à 09:16

    Le meilleur moyen de savoir si la traduction par ces systèmes est correcte est de réinjecter la traduction proposée pour revenir au texte d'origine : si le système vous remet le texte d'origine ou quelque chose dont le sens veut dire la même chose que ce que vous aviez écrit alors la traduction peut-être conservée! Malheureusement dans 95% des cas vous obtenez n'importe quoi en faisant cette opération ce qui démontre que les traducteurs en ligne ne valent pas chipette!

  • bali16 le lundi 23 juin 2014 à 09:14

    Google est le meilleur on n'a plus besoin de traductrices