iDBus se préoccupe des notions d'anglais de ses voyageurs

le
0
iDBus, la filiale de la SNCF dédiée aux longues distances en car, a eu l'idée de mettre en ligne un petit recueil illustré des expressions françaises ou anglaises les plus courantes.

Comment dit-on: «il tombe des cordes en anglais?» «It's raining Ropes?» Non, les linguistes le savent, ça se dit: «il pleut des chats et des chiens». Et «Quand les poules auront des dents?» «When chicken grow teeth?» Pas du tout, «quand les cochons voleront!».

Tout le monde n'ayant pas forcément étudié Molière ou Shakespeare dans le texte, iDBus, la filiale de la SNCF dédiée aux longues distances en car, a décidé de mettre sur son site un petit glossaire afin d'éviter que les tentatives de traductions trop bêtement littérales ne soient... littéralement incompréhensibles ou carrément risibles.

Une série de dessins

En effet, souvent les traductions ne sont pas intuitives. En fait «cracher le morceau» se traduisant par «laisser sortir le chat du sac», on ne ...

Lire la suite de l'article sur lefigaro.fr

Vous devez être membre pour ajouter des commentaires.
Devenez membre, ou connectez-vous.
Aucun commentaire n'est disponible pour l'instant